先日、僕達の大好きな友人で
綿花を育てるところから服を作る
Tomo Kishida 氏の畑をお手伝いに行ってきました。

足元は勿論、長靴じゃあなく 懐靴 Takaoで。

前日の雨で粘土質になった畑で
5時間程作業させて貰ったけど
蒸れず、浸水せず、足首もイかれず、
製法と素材の恩恵によって快適に動けました。
2人して彼へ誇らしげに靴を見せたりして。

The other day, a friend of ours who loves
Tomo Kishida, who grows cotton and makes clothes from it.
Tomo Kishida, a friend of ours who makes clothes from growing cotton.

Of course, I was wearing Takao shoes, not boots.

We worked for about 5 hours in a field that had become clayey from the previous day’s rain.
I was allowed to work for about 5 hours.
No steam, no flooding, no ankle irritation,
The manufacturing process and materials made it possible to move comfortably.
We both proudly showed him the shoes.

賛否両論あると思うけど
ブーツの使い方って
本来こうだと思う。
着飾るためだけではなく
足を守る道具としての役割。

kudu leatherは
乾燥に負けず、薄色のgauchoでも
水染みができない位の革強度があります。
ridgeway rubber soleとの組合せなら
全天候+全環境に対応の万能なブーツ。

土がついたなら落として
しっかり労わりケアすれば
その度に足元で輝き出す。
頼りになる相棒です。

世の中の常識やルールが変わっても
大地が育む時間や作物は偉大だと
心から感じた一日でした。

岸田くん、有意義な刻をありがとう!
また手伝いにお邪魔しますね!

I know there are pros and cons.
I think the use of boots is
I think that’s the way it should be.
Not only for dressing up
but as a tool to protect your feet.

kudu leather is
It is strong enough not to get water stains even with light-colored gaucho.
It is strong enough not to get water stain.
When combined with ridgeway rubber sole, it can be used in all weather and in all environments.
the boots are versatile and can be used in all weather and all environments.

If you get dirt on them, you can remove it.
If you take good care of them
It will shine every time you put it on your feet.
It is a reliable partner.

Even if the common sense and rules of the world change
but the time and crops nurtured by the earth are still great.
I felt it from the bottom of my heart.

Thank you, Mr. Kishida, for a meaningful time!
I will be back to help you again!

竜崇縫靴店