初めて海外在住のお客様から御注文を頂戴しました。竜崇を始めた当初から国境を越え世界中の人達と繋がりたいと願っていたので本当に嬉しい。ご依頼くださったE様、完成までお楽しみにお待ちくださいね。そして通訳をしてくれたKくん、ありがとうね。

For the first time, we received an order from a customer living overseas. We are very happy because we have been hoping to connect with people all over the world beyond national borders since the beginning of Ryusou. Thank you very much, Mr. E., for your order, and please look forward to the completion of the project. And thank you, K-kun, for translating for us.

仲良くしていただいているIさんにはHARUKIをお渡しして、以前お作りした靴達のメンテナンスも。里帰りって本当に感慨深い。新しいHARUKIも抜群に似合ってましたね!御注文ありがとうございます。

We gave HARUKI to Mr. I, who is a good friend of ours, and also maintained the shoes we had made for him in the past. Going back to my hometown is a very emotional time for me. The new HARUKI shoes look great on him! Thank you for your order.

竜崇